Mi iam iris al kongres’

Nova jaro komenciĝis – kaj eble vere estas ŝanco por ŝanĝo. Sed por tio necesas unue pritrakti kelkajn aferojn de la pasinteco, eĉ se tio unue ŝajnas kontraŭdire. Mia intenco estas, finfine skribi pri la Esperanto-renkontiĝoj, kiujn mi partoprenis en 2011 kaj 2012. Mi jam lamentis sufiĉe, ke mi ne sukcesis fari tion ĝis nun!

Raporti pri renkontiĝoj ĝenerale estas malforta flanko de mi. Unuflanke mi alcelas detalan kaj justan pritraktadon, la rezulto ne ĉiam estas kontentiga. Aliflanke mia metodo postulas multan tempon kaj koncentriĝon – ĝuste tion, kion mi tuj post renkontiĝo kutime ne havas! Sekve povas pasi monatoj, ĝis mi finfine dediĉas min mem al pena verkado, uzante skribajn noticojn. Krome mi neniam antaŭĝojas tiom longan verkadon.

Pasintfoje mi eĉ skribis pri du aranĝoj samtempe, nome la 1a JES en Zakopane 2009/10 kaj la 2a JES en Burg/Spreewald 2010/11 (parto unu, du, tri, kvar, kvin, ses, sep plus post-renkontiĝo kaj kvin receptoj kontraŭ la post-Esperanto-renkontiĝo-sindromo). Sed mi ne volas ripeti tion nun, ĉar tiam mi aŭ devus raporti pri pli ol du en unu enskribo (kaj per tio perdiĝus ajna superrigardo) aŭ, se ekzemple kunigi po du similajn aranĝojn, ne laŭ tempa vicordo (kio parte malebligas ligon al pli frua renkontiĝo, nome se mi nur poste skribos pri ĝi). Tial mi nun alcelas iom pli koncize kaj per tio pli rapide rakonti. Feliĉe mi ankoraŭ retrovis la broŝurojn de la renkontiĝoj kaj miajn noticojn.

Mi komencas la serion per la 88a Germana Esperanto-Kongreso (GEK), kiu samtempe estis la Nederlanda Esperanto-Kongreso. Ĝi okazis inter la 10a kaj 13a de junio 2011 en mia hejmurbo Münster! Jam okazis jubileo, kiun ni festis kune kun la Nederlandanoj, nome 100 jaroj da Esperanto en Münster en oktobro 2007. Nun estis veninta la 100-jara datreveno de la fondo de la Esperanto-societo de Münster (pli precize en februaro 2011).

Estis iomete stranga sento, partopreni Esperanto-renkontiĝon kaj tamen dormi en la propra loĝejo. La aliaj kongresanoj tranoktis en Haus Mariengrund en Münster-Gievenbeck (randa urboparto de Münster). La domo montriĝis tre taŭga por tia evento.

Ĝenerale la kongreso ŝajnis al ege bone organizita. Mia patro, kun kiu mi ofte estis parolinta pri fuŝaĵoj dum renkontiĝoj kaj kiel pli bone fari, nun montris kiel ĉeforganizanto, ke li ne nur kritikas, sed pretas mem realigi laŭ la propraj kvalitopostuloj.

Min mem li petis transpreni nur tri taskojn. Kaj la impresa afero estis: Je la fino vere nur estis tiuj tri taskoj, kaj ĉio estis bone preparita, tiel ke mi nur bezonis plenumi tion, kion mi estis promesinta fari antaŭe!

La unua tasko konsistis el tio, montri fotojn el la fruaj jardekoj de Esperanto en Münster (de 1909 ĝis 1922). Tio ankaŭ por mi estis interesa, ĉar mi ne konis ilin antaŭe. Des pli mi ĝuis legi la akompanajn tekstojn.

La dua tasko estis gvidado de ekskurso al la naturrezervejo “Rieselfelder” (ĉe iama akvopurigejo ekster Münster). Mi havis helpanton, kiu zorgis pri tio, ke ĉiuj homoj ĝustatempe en- kaj elbusiĝis kaj ke neniu perdiĝis survoje. Jam antaŭ la kongreso miaj gepatroj kaj mi estis vizitintaj la lokon, tiel ke mi jam konis ĝin kaj mem ne misorientiĝis. Kaj plie la kongresa broŝuro enhavis detalan tempoplanon kun la nomoj de la busoj kaj haltejoj, kiujn ni devis uzi por la vojaĝo. Krome ĉiu partoprenanto povis senpagi uzi la urbajn busojn, tiel ke ni ne bezonis barakti per mono. Mia prepara laboro limiĝis al tio, traduki anticipe la nomojn de pli ol 150 birdoj. Por tio ege utilis la liste de Komunlingvaj nomoj de Eŭropaj birdoj de Wouter Pilger. Je la fino mi apenaŭ devis novtraduki ion kaj la elekto de la nomoj okazis tiom sisteme, ke ne malfacilis veni mem al bona ideo. Ke tia laboro tiom glate funkcias, montras la esprimkapablon de Esperanto kaj substrekas, ke dum tia renkontiĝo povas okazi programeroj en alta lingva nivelo. Dum la ekskurso mi tradukis la klarigojn de la homo, kiu gvidis nin tra la rezervejo.

La tria tasko (kaj la plej grava) estis elektado de taŭgaj artistoj por la vespera programo. Dum la GEK 2008 en Essen mia propra grupo “La Kuracistoj” koncertis. Ĉifoje – kiel mi jam skribis antaŭe – mi fieris, ke estis JoMo en la programo! Vere imprese, ĉeesti koncerton de unu el la plej gravaj Esperanto-muzikistoj en la propra urbo! Unue la publiko sidis trankvile, sed kiam mi komencis danci kun juna virino, ankaŭ aliaj ekmoviĝis.

Dum la unua vespero, du amikoj de mi muzikis. La kantistino prezentis diversajn kantojn en Esperanto, ekzemple kelkajn el la kantaro de Joachim Giessner. Krome la duopo prezentis la amkanton de Bodo Wartke, inkluzive de mia Esperanto-strofo! Sed refoje impresis min mia patro, ĉar li mem tradukis la kantojn “Ja, Schatz” (ankaŭ de Bodo Wartke) kaj “Mein kleiner grüner Kaktus”. Precipe la unuan el tiuj du mi konsideris netradukeblan kanton, sed la rezulto tute konvinkis min! Aparte laŭdinda restas la kantado, ĉar ĝi estis tute klara kaj bonege komprenebla, kvankam la kantistino ne parolas Esperanton, sed nur partoprenis kurson en 2004. Dum provkantado, mi apenaŭ bezonis ion klarigi al ŝi. Post tiu vespero multaj partoprenantoj volis paroli kun la artistoj.

Entute tiu kongreso montris, kion eblas fari el GEK. Kiel komuna aranĝo kun Esperanto-asocio el proksima najbara lando, ĝi havas la necesan internaciecon. Bona elekto de muzikistoj por la vespero helpas akiri la bezonatan kvaliton kaj distriĝon.

9 pensoj pri “Mi iam iris al kongres’

  1. Resonado: En la verda Ukrainio | La vivo de Kunar

  2. Resonado: Mi estas la pasaĝero | La vivo de Kunar

  3. Resonado: Berlino sen vi estas urb’ sen harmoni’ | La vivo de Kunar

  4. Resonado: Mi neniam estis tre bona rilate al manprenado | La vivo de Kunar

  5. Resonado: Kurso de Esperanto kun ekzemploj konkretaj | La vivo de Kunar

  6. Resonado: Mi volas diri dankon | La vivo de Kunar

  7. Resonado: Estas vespero kaj mi vidas vin, mi vidas vin | La vivo de Kunar

  8. Resonado: Ĵetu vian cerbon | La vivo de Kunar

  9. Resonado: Ŝi moviĝas en misteraj manieroj | La vivo de Kunar

Respondi

Retpoŝtadreso ne estos publikigita. Devigaj kampoj estas markitaj *

Kvizo kontraŭ rubokomentoj: